[FSUG-Bangalore] [fosscomm] roadblocks to free society - kannada version

jaykumar hs jaykumarhs at gmail.com
Wed Nov 25 22:29:45 IST 2009


*On Kannada translations:*
In any language, there are many synonyms for any word. But, while doing
translations into any other language, important aspect that needs to be kept
in mind are:
Usage of words in Literary and Colloquial world in that particular language
to which translation to be done. one should select a word which easily
conveys the intended meaning.

*Example 1:*
India is an independent country i,e She has got independence.
ಇಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷೀನ ಫ್ರೀಡಂ ಎನ್ನುವುದು ಇಂಡಿಪೆಂಡೆನ್ಸ್ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು  ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ದಿನವನ್ನು 'Independence day' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. The
word 'Independent' is originated from 'Independence'. It is a matter of
understanding Noun, Verb and Adjective of a word.
* *
*Translation into kannada:*
1) Popular and good translation: ಭಾರತ ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೊಂದಿದೆ. )
ಭಾರತವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಅದು 'ಸ್ವತಂತ್ರ' ದೇಶ.
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ= ಸ್ವತಂತ್ರ
ಈ ಪದಗಳ ತತ್ಸಮ ಮತ್ತು ತದ್ಭವ ನೋಡಿರಿ.
 ೨)  Wrong Translation : ಭಾರತ ಒಂದು 'ಮುಕ್ತ' ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ 'ಮುಕ್ತ' ವನ್ನು
ಹೊಂದಿದೆ. )

*Some more examples:*
1) 'Independent Karnataka' is translated as: swatantra karnataka (i,e
Karnataka which has got freedom and hence independent))
2) 'Independent India' is translated as : swatantra Bharatha (ie, Bharath
which has got freedom and hence independent)
3) We never call 'mukta bharatha' but we call 'swatantra bharatha'. Hence
why do you call 'mukta tantraamsha'?

The translation of the word 'Independence' (i,e freedom) into kannada as
'swatantra' is so much penetrated into the minds of the people and kannada
literary world that 'Swatantra' (Freedom) doesnot give any ambiguity.

Even when some one is a dedicated free software activist, he/she would stand
on the wrong side of the history when they fail to understand where his/her
contribution is actually heading towards.

As a result of this, one should not forget the basic fact that Usage of
'Mukta' would surely mislead the common man in Karnataka.

Regards
Jaykumar

On Mon, Nov 23, 2009 at 9:36 AM, renuka prasad <renukaprasadb at gmail.com>wrote:

>
>
> 2009/11/23 renuka prasad <renukaprasadb at gmail.com>
>
>
>>
>> 2009/11/23 Hari Prasad Nadig <hpnadig at gmail.com>
>>
>> ರೇಣುಕ,
>>>
>>> ಸ್ವತಂತ್ರ ಅಂದ್ರೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನೀಡುವ ಎಂದಾಗುತ್ತೆ. ಫ್ರೀ ಸಾಫ್ಟ್ವೇರ್ ಕೊನೆಗೆ
>>> ಅದೇ ಅಲ್ವ? ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಫ್ರೀ (ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ) ಮತ್ತು ಫ್ರೀ (ಉಚಿತ) ನಡುವೆ ಇರೋ
>>> ಗೊಂದಲ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ! ನಮಗೆ ಅದಕ್ಕೆಂದೇ ಒಂದು ಪದ ಉಂಟಲ್ಲ. :-)
>>>
>>> ಮುಕ್ತ ಅಂದರೆ ಮುಕ್ತವಾದದ್ದು ಅಥವ ಓಪನ್ ಸೌರ್ಸ್ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಆಗುತ್ತದೆ. ಸ್ವತಂತ್ರ
>>> ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಸ್ವಾತ್ರಂತ್ರ್ಯ ಕೂಡ ಸಿಕ್ಕಂತೆ.
>>>
>>>
> how about translating these sentences ?
>
> India is free
> India got freedom
> India is Independent
> India has Independent Laws
> Indian society is a free society
>
>
> Software is Free
> Software gives Freedom
>
> Citizens are Free
> Citizens are having Freedom
>
> Company gives freedom with thier product
> Companies product is free
>
> When it tried to translate what happened was we got many contexts and
> another problem is that we feel something and to express that, sometimes we
> may not get exact words so we use words with contexts
>
> then what is the basic problem with the translation what i felt is that we
> will not think in one language and write in one language , when we start
> thinking in different languages and write in different languages we mix up
> the things because of which we listen sentences and use sentences by mixing
> both the languages like the radio jockeys do .. resulting in a bit confused
> translations
>
> so may be what we feel will be write and when i say that Free Software i
> will be knowing the context and many would be knowing the context that i am
> talking so i would use "ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software "
>
> also i have no problem using in the following way
> "ಮುಕ್ತ / ಸ್ವತಂತ್ರ  ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software " and those who feel
> that the word ಸ್ವತಂತ್ರ could read that and those who want the other one
> ಮುಕ್ತ will also be happy
>
> but i am not yet convinced to to not to use the word ಮುಕ್ತ
> anyways we will usually use many words while advocating about free software
>
>
>
>
> _______________________________________________
> FSUG-Bangalore mailing list
> FSUG-Bangalore at mm.gnu.org.in
> http://mm.gnu.org.in/cgi-bin/mailman/listinfo/fsug-bangalore
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mm.gnu.org.in/pipermail/fsug-bangalore/attachments/20091125/c2de2744/attachment.htm 


More information about the FSUG-Bangalore mailing list