<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Nov 23, 2009 at 3:57 PM, jaykumar hs <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jaykumarhs@gmail.com">jaykumarhs@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
It is really a good work, though translation needs some correction.<br><br>But I beg to differ with one term.<br><br>In Kannada we should use the word &quot;Swatantra tantraamsha&quot; to mean &quot;Free Software&quot;. In the present translated work, another kannada word &quot;Mukta&quot; has been used in place of &quot;Swatantra&quot;. In Kannada, Mukta conveys two meanings based on the context we use: <br>

1) Open and 2) Freedom. <br><br>Hence usage of this word lands us into trap to mean both Open software and Free Software. Open Source Industry surely seeks such ambiguity to further the confusion among common folks of kannada language. <br>

<br>But the word &quot;Swatantra&quot; doesnot give scope for such ambiguity. &quot;Swatantra&quot; symbolizes the freedom and have not come across any other such popular word in kannada to mean &quot;Freedom&quot;.<br><br>
</blockquote><div><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">A kannada-english dictinary, by Rev F Kittel, mangalore,basel mission book and tract depository 1894</span> says<br style="background-color: rgb(51, 255, 51);">
 ಮುಕ್ತ - mukta -- s,a<br>Loosened,let loose, unloosed, let loose, set free, quitted; relaxed;-discharged, shed thrown, cast, shot;- abandoned, quitted, left, put off, laid aside; (ended) given up;- released, liberated,emancipated, ( from transmigration,personal existence, requiring freedom, etc ); to be emancipated,  requiring freedom ( from worldly existence etc )<br>
<br>ಸ್ವತಂತ್ರ - sva-taNtra : self dependence,self-reliant, independent, free absolute, self-willed,unrestrained,unruly,libertine.. no longer subject to parents, of  age. independence, etc.<br><br>ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ - svaataNtrya : the power of following one&#39;s own will, freedom of will, independence free will..<br>
<br>---------------------------------------------------------------<br><br>
<span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">II edition, revised and enlarged by Prof.Christanuja Watsa, chiefly based on the 
labours of Dr.F.Kittel ( kannada-English Dictionary), by Rev.J Bucher ( Jan, 1923 )</span><br style="background-color: rgb(51, 255, 51);"><br style="background-color: rgb(51, 255, 51);">ಸ್ವತಂತ್ರ swatantra -- s,n<br>self-independence; independence,Independent, free;self-willed,unruly <br>
<br>ಸ್ವತಂತ್ರಿಸು - swataMtrisu --s,v,t To take liberty, make oneself free<br><br> ಮುಕ್ತ mukta -- s,a<br>Loosened,let loose,set free,quitted; released,liberated,emancipated,<br>discharged as a weapon<br><br>ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ  swaataMtrya --s,n Independence; free will, freedom<br>
<br>--------------------------------------------------------------------<br><br>beyond all these, when you refer <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);"> Mysore university&#39;s prasaraanga kannada dictionary , that is english to kannada dictionary,</span> we will not get any definition similar to what the meaning we saw above. that is freedom has the meaning of  the kannada word &quot;svaataNtra&#39;&#39; ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ   not &quot;sva-tantra&#39;&#39; ಸ್ವತಂತ್ರ<br>
<br>then when we look at the <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">&quot;kaanada saahithya parishath dictionary&quot;</span> for <br>kan-kan dictionary then we get the meaning of freedom for swatantra but again this dictionary will give more close meaning to the svaatantrya ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ  when they talk about &#39;freedom&quot;<br>
<br>also another dictionary <span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">&quot;standard dictionary&quot;, d k bharadvaj&#39;s </span><br style="background-color: rgb(51, 255, 51);"><span style="background-color: rgb(51, 255, 51);">(english -english- kannada) </span> has a bit of mixed up meanings or rather i should say that they are interchanigingly used <br>
<br>-------------------------------------------------<br>now coming to the usage of the kannada translated word &quot;open&#39; has a clear meaning that something is opened .<br><br>free has the closer meaning to liberated , free from all and then comes to the the meaning &quot;free of cost &#39; depending upon the context<br>
<br>--------------------------------------------------- some more contexts <br>to mean open university in kannada the word &#39;mukta&#39; is used to say that university is open , my understanding is that when it was used to say so ,has meant that the university is giving some freedoms or has some less restrictionsI found that here it was not a word to word translation were done <br>
<br>next -- about he usage of the word &#39;svatantra&#39; and &#39;svaatantryaa&#39;          ( ಸ್ವತಂತ್ರ , ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ  , is very clear first one is about independent and second one is about independence or freedom but of-course it is true that they are used with interchanged meanings at several <br>
contexts by many <br><br>--- when we just talk about svatantra -- may be some of your thoughts and many would  say that we are having a freedom which is again a context <br><br>now when we attach some feelings to certain contexts with the words that the language provides then it is a mere abstraction of the feeling that we actually wanted to talk about.<br>
<br>so depending upon on the context we will be using the word is what you and many  of us are feeling <br><br>also i spoke to many professional translators like ravindranath, dr yoganada and also dicussed with many lecturers and professors of few universities <br>
<br>majority of them say that we can use either mukta or svatantra ( to talk about freedom (with context only) <br>and when it comes to using the word svatantra it is not very close to freedom by looking at all the references that i went through <br>
<br>even though i used the word swatantra while translating the RMS Selected essays, now i am feeling that both the words could be used interchangingly that is  either mukta( ಮುಕ್ತ ) or swatantra (ಸ್ವತಂತ್ರ) and we all know the context that we are talking about<br>
<br>-- if some body has more explanation/references/ comments please send <br><br>i would prefer to use  &quot;ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ &quot; to say &quot;free software &quot; till i get more proper references that would convince me to use any other words<br>
<br><br><br><br></div></div>